音樂: https://www.youtube.com/watch?v=_4DJkOUU648
推薦學習日文的版本: https://www.youtube.com/watch?v=1Dw3y0Gpj_Q
生詞學習:
- パステルカラー
音:pasuterukara-
義:淡雅、柔和的色調 - ゴール
音:go-ru
義:終點,目標,球門 - ヘッチャラ
音:hetchara
義:滿不在乎,毫不在意 - 踊り(おどり)
音:odori
義:舞,舞蹈,跳舞 - 負けないで(まけないで)
音:makenaide
義:不要認輸,別認輸
使用 AI 產生的”長”羅馬拼音歌詞對照, 沒指明是會產生”短”版, 我個人比較習慣看長版.
ふとした瞬間に視線がぶつかる
Futo shita shunkan ni shisen ga butsukaru幸福のときめき覚えているでしょ
Koufuku no tokimeki oboeteiru deshoパステルカラーの季節に恋した
Pasuteru karā no kisetsu ni koi shitaあの日のように輝いてる
Ano hi no you ni kagayaiteruあなたでいてね
Anata de ite ne負けないでもう少し
Makenaide mou sukoshi最後まで走り抜けて
Saigo made hashirinuketeどんなに離れてても
Donna ni hanarete-temo心はそばにいるわ
Kokoro wa soba ni iru wa追いかけて遥かな夢を
Oikakete harukana yume o何が起きたってヘッチャラな顔して
Nani ga okitatte hecchara na kao shiteどうにかなるサとおどけてみせるの
Dou ni ka naru sa to odokete miseru no今宵は私と一緒に踊りましょ
Koyoi wa watashi to issho ni odorimasho今もそんなあなたが好きよ
Ima mo sonna anata ga suki yo忘れないで
Wasurenaide負けないでほらそこに
Makenaide hora soko niゴールは近づいてる
Gooru wa chikadzuiteruどんなに離れてても
Donna ni hanarete-temo心はそばにいるわ
Kokoro wa soba ni iru wa感じてね見つめる瞳
Kanjite ne mitsumeru hitomi負けないでもう少し
Makenaide mou sukoshi最後まで走り抜けて
Saigo made hashirinuketeどんなに離れてても
Donna ni hanarete-temo心はそばにいるわ
Kokoro wa soba ni iru wa追いかけて遥かな夢を
Oikakete harukana yume o負けないでほらそこに
Makenaide hora soko niゴールは近づいてる
Gooru wa chikadzuiteruどんなに離れてても
Donna ni hanarete-temo心はそばにいるわ
Kokoro wa soba ni iru wa感じてね見つめる瞳
Kanjite ne mitsumeru hitomi

【聽歌學日文】ZARD坂井泉水《負けないで(別認輸)》-UNCLE JIM 聽歌學日文 Learn Japanese by music
https://www.youtube.com/watch?v=zS699xG8Xgs
AI 正經地講著屁話: Koufuku 才是與原曲一致的讀音。
您提出的這個問題非常棒,它涉及到日語中漢字讀音的多樣性,特別是訓讀 (Kun’yomi) 和 音讀 (On’yomi) 的區別。
🧐 「幸福」的兩種常見讀音
日文漢字「幸福」確實有兩種主要的讀音,但在不同情境下的使用習慣不同:
1. こうふく (Kōfuku) — 音讀 (On’yomi)
- 讀音: Kouhuku 或 Kōfuku (長音「ō」)
- 用途: 這是最正式、書面化或用於較大概念時的讀法,例如:「幸福論 (Kōfukuron, 幸福論)」、「人類の幸福 (Jinrui no kōfuku, 人類的幸福)」。
- 在歌詞中的慣例: 許多日本歌曲或日常對話中,為了保持語氣的連貫性或配合節奏,更常採用這個讀法。
2. しあわせ (Shiawase) — 訓讀 (Kun’yomi)
- 讀音: Shiawase
- 漢字: 雖然通常寫成「幸せ」,但它確實是「幸福」這個詞的訓讀 (也就是用漢字來表達日語原有的詞彙)。
- 用途: 這是最日常、口語化的表達,意思更接近中文的「快樂、感到幸福」。例如:「幸せな時間 (Shiawase na jikan, 快樂的時光)」。
💡 為什麼歌詞採用 Kōfuku 而不是 Shiawase?
在您提供的原句:
幸福のときめき覚えているでしょ
雖然 $Shiawase$ (幸せ) 更口語化,但這段歌詞出處於著名的歌曲**《負けないで》。根據官方資料,以及這首歌在絕大多數卡拉 OK 和音樂資料庫中的標註,此處的「幸福」採用的是音讀**:
- 正確讀音: Kouhuku no tokimeki oboeteiru desho
因此,我第一次的羅馬拼音是基於該歌曲的正確唱法來翻譯的。
雖然「shiawasenotokimekioboeteirudesho」從語法上來說也完全正確且自然,但如果您想學習的是這段特定歌詞的發音,Koufuku 才是與原曲一致的讀音。
AI 的本質就是去預測下一個字, 所以 AI 爾偶也會有錯的很離譜的時候, 從AI 訓練的資料來源來看, 從這個明顯有錯的推理來猜測, AI 的訓練資料, 訓讀樣本數高於音讀嗎? 還是 gemini 的模型比較差, 改用 gpt 就會是正確的?
另一個版本的歌詞羅馬拼音:
ふとした瞬間に視線がぶつかる 偶然的一瞬間 與你四目相接
futoshitashnkannishisengabutukaru
幸福のときめき覚えているでしょ 讓人幸福的心跳 我會一直記得吧
shiawasenotokimekioboeteirudesho
パステルカラーの季節に戀した 我愛上了這個色調柔和的季節
Pastel Color-nokisezunikoishita
あの日のように輝いてる あなたでいてね 就像愛上了在那天閃耀著光芒的你
anohinoyounikagayaiteru anatadeitene負けないでもう少し 不要認輸 只差一點點了
makenaidemousukoshi
最後まで走り抜けて 請一定堅持奔跑到最後吧
saigomadehashirinukete
どんなに離れてても 無論距離多遠
donnanihanaretetemo
心はそばにいるわ 我的心也會和你一起
kokorowasobaniiruwa
追いかけて遙かな夢を 追趕著那遙遠的夢想
oikaketeharukanayumewo何が起きたってヘッチャラな顏して 無論發生什麼 都一副滿不在乎的樣子
nanigaokita-tehe-qiaranakaoshite
どうにかなるサとおどけてみせるの 開玩笑般地說 總會有辦法的
dounikanarusetoodoketemiseruno
今宵は私と一緒に踴りましょ 今天晚上就和我一起跳舞吧
koyoiwawatashitoyishoniodorimasho
今もそんなあなたが好きよ 忘れないで 請不要忘記 現在我也喜歡著那樣的
imamosonnaanatagasukiyo wasurenaide負けないでほらそこに 不要認輸 看啊 就在哪裡
makenaidehorasokoni
ゴールは近づいてる 目標就在前方
Goal waqikazuiteru
どんなに離れてても 無論距離多遠
donnanihanaretetemo
心はそばにいるわ 我的心也會和你一起
kokorowasobaniiruwa
感じてね見つめる瞳 感覺到了么 我一直關注著你的視線
kanjitenemitumeruhitomi負けないでもう少し 不要認輸 只差一點點了
makenaidemousukoshi
最後まで走り抜けて 請一定堅持奔跑到最後吧
saigomadehashirinukete
どんなに離れてても 無論距離多遠
donnanihanaretetemo
心はそばにいるわ 我的心也會和你一起
kokorowasobaniiruwa
追いかけて遙かな夢を 追趕著那遙遠的夢想
oikaketeharukanayumewo負けないでほらそこに 不要認輸 看啊 就在哪裡
makenaidehorasokoni
ゴールは近づいてる 目標就在前方
Goal waqikazuiteru
どんなに離れてても 無論距離多遠
donnanihanaretetemo
心はそばにいるわ 我的心也會和你一起
kokorowasobaniiruwa
感じてね見つめる瞳 感覺到了么 我一直關注著你的視線
kanjitenemitumeruhitomi




