透過Google Translate 學習泰文

有網友看到泰國人設計的漂亮貼圖,詢問我貼圖裡的文字代表的意思。原來透過鬼畫符可以查出外國文字代表的意思。

 

試了一下用手機的 Google 翻譯,發現第1個直接在手機照相鏡頭上翻譯的功能還沒有支援泰文,而且似乎要被翻譯的是手寫文字的「辨視率不高」,什麼是辨視率不高,就是手機換一個角度來看被翻譯的字,光學字元識別(英語:Optical Character Recognition, OCR)的結果就會不同。

照片功能不能用在泰文,第2個語音翻譯是不認識泰文,沒辦法用。還好有第3個畫畫功能可以用。實際去翻這幾個字,有翻和沒翻的結果是一樣的。

 

心得是,某些泰文有分長尾巴和短尾巴,需要各別選一次去問Google翻譯的結果。


要翻的字短一點的正確率似乎更高:

 

這組應該有翻對:

Facebook網友回應

您可能也會感興趣的文章...

看書、上課,真的「有用」嗎?

生活小事

我們家妹妹小學六年級,三不五時就會抱怨不想學英文,還說又沒有要出國,為什麼學校要教英文。家裡的弟弟最近上高一,開學第一周上完英文課的心得是,這學校應該會被當掉,班上同學們 […]

Read More

亞馬遜1天宣布兩消息 8家公司市值掉台幣5384億元

生活小事

亞馬遜是一家神奇的公司,除了決策層的人很有遠見之外,底層的實作能力也很強。下面的新聞有點像是原本做外送的跨業務去搶共享交通工具的模式。 亞馬遜公司(2018-06-28日 […]

Read More

《芒種》

生活小事

今天一直重覆在聽,真的是神曲,旋律好聽又洗腦,聽完感覺魂被勾走了。歌詞也很有意境!聽完都開始懷疑人生。 《芒種》是一首發佈的單曲,不是某個電視劇的歌曲,是來自於音闕詩聽音 […]

Read More

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *